sábado, octubre 21, 2006

Traductores on line y off line

España tiene un importante atraso en el dominio de lenguas extranjeras fruto de la limitación ideológica surgida tras la Guerra Civil, aprender inglés, francés o alemán en tiempos de posguerra no era una de las necesidades básicas.Así se fue acostumbrando la gente a ver las películas dobladas y a las traducciones no literarias de títulos, encabezados y demás.Paradójicamente el doblaje al castellano provocó una especialización en la industria cinematográfica española que la situaron como una de las mejores en cuanto a calidad.La gramática española(castellana y meridional) es una de las más complejas,rica en giros y adaptable, con una sonoridad que en ocasiones roza la perfección("Con cada vez que te veo nueva admiración me das..."),así que los traductores empezaron a usar su dominio del castellano para darnos una particular visión de todo tipo de obras. Si les gusta el género del Western coincidirán en que "Centauros del desierto" es una prodigiosa película con un hermoso título, solo que ese es el título en nuestro país, porque el original desmerece.. Para los aficionados a la lectura los traductores nos ofrecen mucho más maeterial, durante años las versiones utilizadas de hamlet provenían de otro dramaturgo español y hoy en día muchos autores teatrales y compañías recurren a traducciones específicas para sus montajes( CDN Vicente Molina Foix en "El Mercader de Venecia").
Podría parecer que los traductores online suponen una amenaza , pero la literalidad de la traducción en ocasiones es tal que hacen apreciar y seguir reclamando la intervención de la mente e imaginación humanas. Para muestra un botón, "The catcher in the rye",traducido en españa como "El guardían entre el centeno y en hispanoamérica como "El cazador oculto" (Vía:sololiteratura.com).Hagan la prueba de usar un traductor online y vean el resultado.

No hay comentarios: